Интернет — помощник переводчика

Современному переводчику трудно понять, как его коллеги, работающие в бюро переводов ещё 10 лет назад, обходились без помощи интернета. Сейчас при наличии затруднений в процессе переводов специалист с лёгкостью может найти ответ, зайдя на просторы всемирной паутины.
Непонятно, как раньше переводчики обходились без Интернета! Здесь можно отыскать любую справочную литературу, разнообразные словари.  Благодаря интернет-информации, проще отследить все  изменения, которые происходят в содержании иностранного языка. Словари пополнить новыми терминами невозможно. Единственный выход – как можно чаще переиздавать эти издания. А вот Интернет моментально подхватывает свежие профессиональные выражения. Сотрудники бюро переводов чаще всего сталкиваются с трудностями во время устного перевода. Если в разговоре встречается неизвестный термин – переводчик  попадает в трудное положение. Опустить  это слово невозможно, из-за этого может стать непонятным весь контекст фразы. А если этот термин встречается в тексте не один раз?
Чтобы избежать подобной неприятности, следует чаще обращаться за помощью к информации из Интернета. Если непонятный термин встретился в процессе письменного перевода, стоит поискать его значение в онлайн-словарях, в том числе, и в толковых. Даже если точного перевода не удастся найти, в любом случае, могут появиться интересные идеи, как объяснить данное слово. Кроме того, на бескрайних просторах Интернета действует множество профессиональных форумов. Попросить помощи у коллег – вовсе не зазорно. Да и просто беседа с единомышленниками может навести на верные мысли. А если посетить форумы, посвящённые какой-то определённой тем, например, бизнесу или мобильной связи, можно пополнить свой словарный запас. Это наиболее ценно в тех случаях, когда сотрудник бюро переводов не является особым специалистом в той области, к которой относится текст.
Существуют некоторые переводческие хитрости, например, проверить, правильно ли переведён текст, при помощи поисковых систем. Может случиться так, что сотрудник бюро переводов нашёл значение незнакомого термина, но вот полной уверенности в том,что перевод верный, у него нет. В такой ситуации он вводит фразу в любой поисковик и ждёт результата. Если перевод был правильным, подобное словосочетание не один раз встретится на страницах Интернета. Этим же способом можно попробовать выбрать наиболее точный вариант из нескольких фраз. Благодаря таким несложным хитростям, процесс перевода существенно упрощается. И профессиональным сотрудникам бюро переводов остаётся только удивляться: как же работали переводчики несколько десятков лет назад.

Оцените статью
Готовый бизнес Инвестиции Франчайзинг