Перевод юридических документов в бюро переводов

Действительно, в большинстве бюро переводов перевод личных документов граждан, таких как свидетельства о рождении, дипломы, аттестаты, свидетельства о браке и тому подобное, тарифицируется дешевле, чем перевод прочих видов документов. Это связано с тем, что стандартные документы составлены по шаблону. В них различаются только имена и даты. Имея шаблон перевода в компьютере, можно легко и быстро выполнить перевод, поменяв только даты, название населенного пункта (место рождения, регистрации брака или выдачи документа) и фамилию, имя и отчество того лица, которому выдан документ.

По этой причине перевод одностраничных личных документов физических лиц выполняется легче и стоит дешевле перевода других видов текстов. Однако когда речь идет о более сложной правовой документации, простым ее перевод точно не назовешь.

Официально-деловой стиль, применяемый в юридической документации, с одной стороны, достаточно стандартизирован, содержит массу речевых штампов и предполагает однозначность смысловой трактовки – по идее, всё это должно делать перевод легким. С другой стороны, малейшая неточность в подборе выражения, даже одно некорректно подобранное слово может исказить смысл документа и лишить его юридической силы.

Для перевода текстов сложных юридических документов в большинстве случаев желательно, чтобы переводчик знал не только грамматику и терминологию, но и был знаком с основами законодательства соответствующей страны. При этом, как известно, российское законодательство построено на общих законах (континентальная система права), тогда как англосаксонское право (США, Англия, Австралия) базируется на конкретных прецедентах и имеет порой совершенно иную терминологию. Сложные тексты, например, договоры различных видов, учредительные и уставные документы, прочие бумаги, оформляющие коммерческие правоотношения, лучше всего доверить настоящим профессионалам, лучшим сотрудникам агентств, оказывающих услуги перевода юридических текстов. Ведь от некачественного и просто ошибочного перевода могут пострадать деловые отношения. Небольшая на первый взгляд ошибка в тексте поставит под угрозу коммерческую сделку или может сорвать крупные мероприятия, к которым относятся переводимые документы.

Оцените статью
Готовый бизнес Инвестиции Франчайзинг